„Популярна книга за котките“ – Т. С. Елиът

популярна книга за котките„Популярна книга за котките“, по-известна като книгата послужила за основа на всеизвестния мюзикъл Котките, е по-скоро луксозно издание за родния пазар. Двуезично, цветен текст, лак, голям формат. И чудесен подарък, който да направите на семейството си.

Ние четем книгата преди лягане в последните дни и забавлението и очарованието са пълни – както от съдържанието  на книгата, така и от римата. Първо четем превода, после се радваме на оригинала.

„Популярна книга за котките“ – подпечатано с котешка лапа „ВЯРНО С ОРИГИНАЛА“

Ако сте чели далеч по-скорошната „Автентичната котка“ на Пратчет, вероятно римите на Елиът ще ви напомнят малко за нея и странните ѝ образи. А ако самите вие имате котка, то много добре знаете какво да очаквате от книгата – самодоволство, пакости и мъркаща наслада. Такива са котките, па макар и с три имена.

Искрено препоръчвам „Популярна книга за котките“ за четене от родители на деца или за хлапета на поне 7-8 г. Книгата е чудесна за усвояване на четенето на български (е, вярно, ще срещнат по някоя сложна дума, която мама и татко ще обяснят) и една идея по-сложно ниво за разучаване на английски (тук мама и татко със сигурност ще трябва да помогнат). Чудесна е също за деца, живеещи в чужбина с основен английски език, на които българският превод ще се стори по-сложен. Да не споменаваме, че малчуганите ще се забавляват неимоверно.

В нашата къща, книгата послужи дори като повод за чудесни шегички:

Т. С. Елиът – американецът, когото всички англичани боготворят и дори учтиво забравят, че е роден в бившата колония. Поет и нобелов лауреат, сравняван с Шекспир, създава „Популярна книга за котките“ на шега. И, докато римите в книгата са на почти 80 г., илюстрациите ѝ са в най-съвременния си вариант – от Аксел Шефлър. Чудатите котаци изглеждат точно както Елиът ги е описал, а мишоците и кутретата по страниците оживяват пред очите на читателя.

Подходете към „Популярна книга за котките“ внимателно

Ако имате котка вкъщи, вече знаете, че трябва да подходите към четенето на книгата с необходимото уважение и нагласата да бъдете прекъснати. Все пак личният ви господар едва ли ще ви остави лесно в лапите на други себеподобни. Предупредени сте!

Добре знам колко трудно се превежда поезия и не смея да критикувам излишно малките ръбатости на българския текст.

Едно, обаче, ще призная на издателите и това е смелостта да предложат подобно двуезично издание на родния пазар. Първо, защото със сигурност е било скъпо за издаване и второ, защото ще събере върху себе си куп критики и недоволства. Било от цената, било от формата, било от превода.

Книгата може да бъде поръчана директно от издателите тук с 4 лв. отстъпка от коричната цена.

Още за книгата в Книголандия, Книжно и Аз чета.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *